选择语言:

新闻资讯

要点我理解了。这句话是在夸克洛普执教多特时的统治力。
发布时间: 2026/01/03  浏览次数:5264次

Translating and rewriting options

I see that the original phrase [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;能进几个[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; means goals scored, but I think it would be clearer to use phrases like [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;how many we'd score[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; or [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;by how many we would win.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I want to provide both variants for clarity.

Next, I’ll come up with 3-4 synonymous Chinese titles. It’s also important to ask the user what they want specifically—whether it’s a translation, a rewrite, captions, or background data. Let's get started on this!

要点我理解了。这句话是在夸克洛普执教多特时的统治力。

  • 英文翻译:

    • When Klopp was at Dortmund, we didn’t ask whether we could win; we asked how many we would score.
    • 教多特时\n

    • When Klopp coached Dortmund, the question wasn’t if we’d win, but by how many.

    问题问\n

  • 可选中文改写(同义更顺口):

    • 克洛普带多特那会儿,胜负不是问题,问题是要进几个。
    • 在克洛普手下踢球,我们不问能不能赢,只问要赢几球。
    • 手下\n

    • 克洛普执教多特时期,大家关心的不是胜负,而是比分差距。

需要我做哪种?1) 翻译定稿,2) 标题优化几版,3) 写一段50-100字的新闻导语/短评,4) 配一条社媒文案,5) 补充克洛普多特时期的关键数据与背景。

关于我们

新闻动态

产品展示

品质保证

网上商城

营销服务

联系我们

Copyright © 2019 Jxhdsp.com All Rights Reserved 版权所有·江西爱游戏有限公司 备案号:赣ICP备10000599号

14900012002 Mobile code